domingo, 10 de março de 2013

grama sintética?


Semana "quente" essa que passou, não é mesmo?

Bastante coisa hoje. Capítulos, desabafos, justificativas...

Chimpui é um dos primeiros projetos do grupo e meu primeiro mangá traduzindo japonês. Foi traduzido direto do japonês até o capítulo 10 (e provavelmente vai voltar a ser na metade do volume 4).

Na época escolhi esse mangá por ser de um autor importante e, principalmente, porque ainda não tinha tradução para o inglês (e nem perspectiva de tradução). Assim, não corria nenhum risco de querer dar uma conferida no inglês e também pelo próprio perfil do mangá podia ficar tranquilo que não ia ter ninguém desesperado pedindo mais traduções. Ou seja, podia ficar bastante à vontade para traduzir uma língua que eu realmente não sabia se ia dar conta ou não. 

Tinha outros mangás mais legais para traduzir? Claro, uma infinidade deles... mas se é pra tentar algo que eu não sei se vai dar certo melhor começar por um mangá infantil de histórias curtinhas do que por aquele seinen incrível de vinte e tantos volumes que o capítulo termina bem na melhor parte e você fica impaciente querendo saber como continua (já leram algum mangá assim?).

Desde então, traduzi direto do japonês Hirahira-kun, Hiroin-kun, Masakazu Katsura Collection, alguns capítulos de Frogman, Q&A e de outros projetos não lançados. Infelizmente ainda não tenho nível nem confiança para me aventurar em mangás como All Rounder Meguru ou Yamikin... mas tudo começou com Chimpui.

Hoje não estamos mais traduzindo Chimpui do japonês, mas ele continua sendo usado como um espaço de aprendizado aqui no grupo. Os últimos capítulos, se não repararam, foram feitos por dois editores novos que ainda estão aprendendo sobre edição, mas que já estão mostrando grande evolução desde que entraram (a propósito, Ma e Ren-sama, sejam bem-vindos!).

Dropar Chimpui ou qualquer outro mangá realmente não significa que passaríamos a dar atenção a outros projetos. 

Quem costuma olhar as páginas de créditos deve saber que muitas pessoas aqui do grupo acumulam vários projetos e funções. Apenas dos lançamentos de hoje, por exemplo, posso dizer que o cara que traduziu Holyland é o mesmo que traduziu Liar Game e revisou Chimpui e TWGOK; o editor de TWGOK também editou Holyland; a tradutora de TWGOK é a mesma que revisou Niji-Iro.

Nós só começamos a lançar TWGOK (que já está traduzido faz muito tempo) no mesmo momento em que retomamos Frogman e Holyland que eram dois dos mangás que estavam sendo muito aguardados. Não deixamos de trabalhar em outros projetos ativos para priorizá-lo.

É muito chato quando a gente lê nos comentários coisas como "parem de traduzir" e "perda de tempo", como já escreveram. Entendo perfeitamente que prefiram mangás "inéditos"... mas esse tipo de retorno só desestimula o grupo. 

Infelizmente não temos como acompanhar o ritmo dos tradutores com a realidade da edição. Editar é mais desgastante e consome bem mais tempo! Devemos estar com uns 50 volumes prontinhos para editar entre projetos atuais e futuros... Quando serão lançados? 

Sinceramente, não sei.

Por enquanto é só.

 
 
 
 

19 comentários:

  1. vocês estão de parabéns pelo trabalho, acompanho desde Katsu e só tenho a agradecer pela oportunidade de ler tantas obras maravilhosas. criticas sem fundamentos devem ser esquecidas...
    mais uma vez obrigado a todo o grupo!

    ResponderExcluir
  2. Antes de tudo, parabéns por mais esses capítulos lançados!!

    Fiquei surpreso com o texto, pois normalmente os comentário da scan são curtos, mas acho esse tipo de posicionamento as vezes necessário.
    Realmente é decepcionante ler o que foi comentado anteriormente sobre "cancelar tal projeto", ou "é inutil esse trabalho". Como pessoas comprometidas e que fazem esse trabalho como fãs, os leitores, independente do gosto pessoal, devem entender as preferências do pessoal do grupo.

    Eu poderia vir aqui toda semana pedir REAL, mas é desgastante para todos, prefiro que façam no seu tempo e de acordo com a prioridade de vocês (que não é só traduzir/editar mangás.
    A scan possui obras incríveis e o trabalho de você é muito bom, mas MUITO mesmo! Espero que superem esse tipo de crítica sem nexo e continuem firmes!

    ResponderExcluir
  3. vlw pelos capitulos, ignorem os outros idiotas XD

    ResponderExcluir
  4. Difícil essa galera... Pensar antes de fazer um comentário, nada!

    Eu sou um dos fãs do trabalho que vocês tem feito. Li Dragon Head aqui e, velho :D, muito boa estória.
    Lendo Holyland agora, e querendo ler outros tantos projetos de vocês... Agradeço enormemente o trabalho e esforço!
    Continuem seguindo no ritmo de vocês. Sem pressa e se divertindo também - se vocês não andam se divertindo, nem tem porque ter todo esse trabalho. Eu como leitor, sinceramente e humildemente, não quero isso ^^

    Haha, legal conhecer um pouco da história do grupo :)


    ResponderExcluir
  5. Vlw pelos capítulos,não levem a sério esses idiotas

    ResponderExcluir
  6. Tbm fiquei impressionafo por este post longo mesmo com o ocorrido da semana passada nao pensei que teria algo a mais para dizer pq nao é necessario.

    Se o aiueo se importase em agradar o publico teria inumeros anuncios e traduziria naruto

    Mesmo com post longo o habito de dar titulos sem nexo continua

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. "Mesmo com post longo o habito de dar titulos sem nexo continua"

      Hahahahaha! Verdade!

      Acho que o ALP escreveu mais nesse post do que em todos os outros criados por ele juntos.

      Excluir
  7. Acho que o título dessa semana "grama sintética" se refere ao fato do Corinthians ter perdido a invencibilidade na Libertadores ao jogar em um campo do grama sintética.
    AIUEO também é "atualidades". kkkk

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Se vocês prestarem atenção 90% dos títulos de post são relacionados ao Corinthians xD, os mais criativos ocorrem quando o time do Alp perde sauhsauhsausah.

      Excluir
  8. Obrigado pelo lançamento. E continuem traduzindo e editando aquilo que vocês querem.

    ResponderExcluir
  9. caros Yoruichi e Susy,
    vcs poderiam me informar, por favor, onde foi que eu "citei" Jesus no post passado?

    não sabia que se referir à época dele dava no mesmo que citar uma de suas parábolas...



    ResponderExcluir
    Respostas
    1. "caro" Lucas...
      Se vc possuir um pouquinho de poder de interpretação, notará que eu utilizei a palavra no sentido de citar o NOME de Jesus numa situação tão desnecessária quanto aquela, não uma de suas "edificantes" lições.

      Excluir
    2. Sinceramente... não vejo necessidade de colocar mais nada, visto que Yoruichi já deu uma válida explicação a respeito de interpretação de texto, infelizmente necessária aos que não possuem poder interpretativo. Agora, se houve algum tipo de mal entendido, realmente peço desculpas, pois nem sempre sabemos se um leitor entendeu/interpretou corretamente o que escrevemos, não é verdade!?

      Excluir
  10. que pena que já estão traduzindo Shingeki no Kyojin. e quanto a Tokyo Ghoul? alguém sabe? lamentável a reforma ortográfica ter abolido o trema. papa francisco: boa sorte!

    ResponderExcluir
  11. Yoruichi,
    quando vc disse que eu "citei" Jesus eu só posso entender uma coisa...
    agora, quanto à "poder interpretativo", não acho que sou eu que estou precisando, qualquer um que leu o meu comentário, entendeu que eu estava me referindo à época, Jesus nada tem a ver com isso, foi só uma referência, tenha dó.

    respeito muito quem trabalha com tradução de mangás, então vou parar com essa discussão, até pq isso não vai levar a lugar nenhum, no mais desejo boa sorte pra vcs, adeus.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Lucas, "citando" a descrição contida em um dicionário qualquer:
      * citar - Conjugar latim cito, -are, abanar, excitar, incitar, apressar, convocar, mencionar, recitar)
      1. [Direito] Chamar solenemente para comparecer em juízo ou perante a autoridade em determinada ocasião.
      2. Fazer menção ou referência a algo (ex.: citou as vantagens e as desvantagens). = MENCIONAR, REFERIR
      3. Apontar, indicar, referir (texto, facto, etc.).
      4. Mencionar ou transcrever palavras de outrem (ex.: citou um verso de Camões).

      Atenção para o item 2. Mencionar!! Não significa citar as palavras de alguém, pode significa mencionar algo. De fato foi o que vc fez, MENCIONOU Jesus ou, como você mesmo disse, FEZ UMA REFERÊNCIA. Diferentemente do 4 item, transcrever palavras de um terceiro.
      Dito isso, também encerro a discussão, de minha parte, adeus.

      Excluir
    2. Acho que a Susy já deixou bem claro, mesmo pra quem uma educação tão deficiente quanto a sua e não sabe interpretar. Mas em algo vc tem razão, é melhor terminar a discussão, porque eu já cansei de ofender nas entrelinhas e a próxima seria mais explícita.
      Por respeito aos meus colegas (principalmente o Alp), não o ofenderei como deveria.

      Excluir
  12. Força ALP!
    O AIUEO é um dos poucos scans de qualidade que ainda continuam ativos, talvez o único, então não se deixe abater por qualquer comentário não, valeu?


    ResponderExcluir

Clicky Web Analytics
A.I.U.E.O Mangás © 2008 Template by:
SkinCorner